• 2007-04-07

     
  • 纪念11.11

    想起有些可笑,但愿女诗人平安

    萨福呵——
    萨福之《夜》

    月已没,七星已落,
    已是子夜时分,
    时光逝又逝,
    我仍独卧。
    (以上水建馥译)

    月落星沉

    午夜人寂

    时光流转

    而我独眠。

     (以上田晓菲译)

  • 先知其发音,再疏通文法
  • 2006-11-26

    其实凯若斯中的打印错误还挺多的,今日又发现一处

  • 2006-11-10

    不知是否是错:
    疑问:
    今日邓兄许我邮寄刘师之讲课录音
    不胜感激之余,吾不禁潸然泪下。
  • 2006-11-07

  • 2006-11-04

    柯小刚老师:

    两处明显的印刷错误,说出来有助大家的自学:(标音符网上无法显示)

     上册p56:Συγγνωμη中的Σ印成了Ε;

    p62:τα ψυχρα的冠词τα掉了τ,成了α。

     《凯若斯附录》中有几处不敢肯定是印刷错误还是不规则特例,于此请教方家:

     p102:αδικω一词的双数第三人称、复数第123人称过去时直陈式主动态变位,应该像其他人称和数一样也把前面的α变为η吧,为什么书上都印成了ε呢:

     εδικειτην

    εδικουμεν

    εδικειτε

    εδικουν

    p103中的αξιω一词的双数第三人称现在时祈愿式主动态应该是αξιοιτην吧?书上印成了复数第一人称的形式αξιοιμεν。

    现象网上的"朱子百家":p64页:指示代词τουτο【这个】
    中性单数一四格应该是一样的,书中似乎打错了,因为附录没有错。(柳隐也发现了这个)

  • 2006-11-04

    手中因无洛布丛书等,原文全来自《凯若斯》。
    再看中译本:
    黄昏呀,你招回一切,光明的早晨所驱散的一切,
    你招回绵羊,招回山羊,招回小孩到母亲的旁边。
    (以上周作人译)
    晚星带回了
        曙光散布出去的一切,
    带回了绵羊,带回了山羊,
        带回了牧童回到母亲身边。
    (以上水建馥译)
    你是黄昏的牧人
    赫斯珀洛斯,你驱赶
    你放牧的
    羊群回家,不管
    白昼的光辉渐渐黯淡
     
    你放牧绵羊——放牧
    山羊——放牧孩子们
    你驱赶他们回家
    回到妈妈身边去
    (以上罗洛译) 
    黄昏星
         收敛起所有
              被黎明驱散的——
                   收敛起绵羊
              收敛起山羊
    也收敛起孩子到母亲身旁
    (以上田晓菲译)     
    傍晚的星哦,你领回晨光熹熹撒出的一切罢,
    你领回绵羊,
    你领回山羊,
    领回孩子到母亲身旁。
    (以上小枫老师译)
  • 2006-11-04

  • 2006-11-04

  • 2006-10-25

    <凯若斯>第53页, 阅读中有问题如下:
    Πιττακο?的一句名言Πιστον γη, απιστον θαλασσα.
    根据Scott的希英字典, 其中πιστον 是三尾形容词, πιστο? η, ον; απιστον是双尾形容词, απιστο? ον. (<凯若斯>中把πιστο 说成是双尾形容词?
    关于这句话的另一个问题是: 既然γη 和θαλασσα 都是阴性名词, 形容词无论是形容用法还是表述用法都应该在性数格上与名词一致。那么为什么不说πιστη γη, απιστο?θαλασσα.而说Πιστον γη, απιστον θαλασσα.呢?