-
2007-04-07
-
2006-11-26
-
2006-11-26
-
2006-11-26
-
2006-11-10
-
2006-11-09
-
2006-11-07
-
2006-11-04
柯小刚老师: 两处明显的印刷错误,说出来有助大家的自学:(标音符网上无法显示)
上册p56:Συγγνωμη中的Σ印成了Ε;
p62:τα ψυχρα的冠词τα掉了τ,成了α。
《凯若斯附录》中有几处不敢肯定是印刷错误还是不规则特例,于此请教方家:
p102:αδικω一词的双数第三人称、复数第1、2、3人称过去时直陈式主动态变位,应该像其他人称和数一样也把前面的α变为η吧,为什么书上都印成了ε呢:
εδικειτην
εδικουμεν
εδικειτε
εδικουν
p103中的αξιω一词的双数第三人称现在时祈愿式主动态应该是αξιοιτην吧?书上印成了复数第一人称的形式αξιοιμεν。
现象网上的"朱子百家":p64页:指示代词τουτο【这个】
中性单数一四格应该是一样的,书中似乎打错了,因为附录没有错。(柳隐也发现了这个) -
2006-11-04
手中因无洛布丛书等,原文全来自《凯若斯》。再看中译本:黄昏呀,你招回一切,光明的早晨所驱散的一切,你招回绵羊,招回山羊,招回小孩到母亲的旁边。(以上周作人译)晚星带回了
曙光散布出去的一切,
带回了绵羊,带回了山羊,
带回了牧童回到母亲身边。(以上水建馥译)你是黄昏的牧人赫斯珀洛斯,你驱赶你放牧的羊群回家,不管白昼的光辉渐渐黯淡你放牧绵羊——放牧山羊——放牧孩子们你驱赶他们回家回到妈妈身边去(以上罗洛译)
黄昏星收敛起所有被黎明驱散的——收敛起绵羊收敛起山羊也收敛起孩子到母亲身旁(以上田晓菲译)
傍晚的星哦,你领回晨光熹熹撒出的一切罢,你领回绵羊,你领回山羊,领回孩子到母亲身旁。(以上小枫老师译) -
2006-11-04
-
2006-11-04
-
2006-10-25
<凯若斯>第53页, 阅读中有问题如下:
Πιττακο?的一句名言Πιστον γη, απιστον θαλασσα.
根据Scott的希英字典, 其中πιστον 是三尾形容词, πιστο? η, ον; απιστον是双尾形容词, απιστο? ον. (<凯若斯>中把πιστο 说成是双尾形容词?
关于这句话的另一个问题是: 既然γη 和θαλασσα 都是阴性名词, 形容词无论是形容用法还是表述用法都应该在性数格上与名词一致。那么为什么不说πιστη γη, απιστο?θαλασσα.而说Πιστον γη, απιστον θαλασσα.呢?
共1页 1







