• 2006-11-04

    萨福的曙色

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://liuxin8653.blogbus.com/logs/3761443.html

    手中因无洛布丛书等,原文全来自《凯若斯》。
    再看中译本:
    黄昏呀,你招回一切,光明的早晨所驱散的一切,
    你招回绵羊,招回山羊,招回小孩到母亲的旁边。
    (以上周作人译)
    晚星带回了
        曙光散布出去的一切,
    带回了绵羊,带回了山羊,
        带回了牧童回到母亲身边。
    (以上水建馥译)
    你是黄昏的牧人
    赫斯珀洛斯,你驱赶
    你放牧的
    羊群回家,不管
    白昼的光辉渐渐黯淡
     
    你放牧绵羊——放牧
    山羊——放牧孩子们
    你驱赶他们回家
    回到妈妈身边去
    (以上罗洛译) 
    黄昏星
         收敛起所有
              被黎明驱散的——
                   收敛起绵羊
              收敛起山羊
    也收敛起孩子到母亲身旁
    (以上田晓菲译)     
    傍晚的星哦,你领回晨光熹熹撒出的一切罢,
    你领回绵羊,
    你领回山羊,
    领回孩子到母亲身旁。
    (以上小枫老师译)

    历史上的今天:

    与前印证? 2006-11-04
    继续问问题 2006-11-04

    随机文章:

    一处 2006-11-26
    明显的错误 2006-11-07

    收藏到:Del.icio.us




    引用地址:

    评论

  • 不好意思,我一心想着萨福的夜去了,你说的是这个吧:Evspere pvanta fevrwn ovsa favinoli~ eskevda~ j auvw~

    fevrei~ ovin, fevrei~ ai`ga, fevrei~ avpu mavteri pai`da

    Evening star, bringing all that the bright Dawn scattered,

    You bring back the sheep, you bring the goat, you

    bring back child to the mother.

    那个符号我一直叫它“不送气号”,信德麟的书里称它为“弱气符”,凯若斯上的原文有这个符号,但William Harris的这个书上的原文里没有,我也不知道怎么回事,查查再说吧

    估计是版本的问题,或者是一时疏漏也是有的
  • 就在凯若斯的第三单元,萨福之夜,原文和我在网上找到的没有什么出入,但是释义上不大一样,译文也有出入,请看:

    Not every editor accepts that this is Sappho's poem. The meter is hagesichorians by the line: x-uu-u--.



    δέδυκε μὲν ἀ σελάννα

    καὶ Πληΐαδες, μέσαι δὲ

    νύκτες, παρὰ δ’ ἔρχετ’ ὤρα,

    ἔγω δὲ μόνα κατεύδω. 4





    1. δύω, δύσομαι, ἔδυν, δέδυκα enter, of celestial objects, set. ἀ = Ionic ἡ. σελάννα = σελήνη, ἡ moon.



    2. Πληΐαδες the constellation The Pleiades. μέσος η ον middle (of).



    3. νύξ νυκτός ἡ night. The plural here (meaning the middle of a single night) is a little unusual, but is also seen a few times in Homer. παρ‐έρχομαι pass (by), παρέρχετ’ = παρέρχεται, with tmesis. ὤρα = ὥρα ἡ any time period, time, season.



    4. μόνος η ον alone, μόνα = μόνη. κατ‐εύδω = καθ‐εύδω lie down to sleep, sleep; lie still.

    见http://www.aoidoi.org/
  • http://community.middlebury.edu/~harris/Sappho.pdf



    网上搜索到的,请对照141页的希腊文。



    字首的元音嚓声符(还是另有术语?)没有标上,你的图片因为我不是新浪博客用户也看不见,不知引自《凯若斯》哪一页?

  • 你好,非常惭愧,我一直都是自学的凯若斯。

    小枫老师曾指出田晓菲的译文有一个缺点便是和希腊文不是那么贴近,萨福的诗是“难”的,我想谁都不敢说他的译文最为精妙。

    凯若斯我也才学没有多久,欢迎讨论(我一直苦于身边缺少学友)

  • 柳隐,我想,你一定曾经见到过田晓菲的《“萨福”:一个欧美文学传统的生成》。



    我很喜欢田晓菲“收敛”一词的译法。墨特里奥斯说:“它的魅力在于对‘收敛’一词的重复,而每一次都指向同一施动者(即黄昏星)。”这里非常传神。^_^



    说起萨福,我喜欢阿尔凯乌斯的这句诗:

    “堇色头发,纯净的,

    笑容好似蜂蜜的萨福啊”



    从萨福我常常想起萨冈,“日安,忧愁!”

    等我开始学习希腊语时,我一定经常向你讨教。刘小枫老师在华东师范大学出版的〈凯若斯〉,你用的是这本吗?:)